哈囉~~大家好我是Kimi

  

 

很多第一次出國的朋友都會擔心跟當地民眾語言不通的狀況,不瞞大家說,其實Kimi第一次去日本時也是各種碰壁,去之前想說自己英文不錯,應該不用太擔心吧。結果,真的是嚇傻我了。蠻多日本人,遇到講英文的會很緊張地跑掉,或是將剛剛講的日文放慢速度再講一次

不是阿,你不管講幾次講多慢,我都聽不懂啦~~

這時該怎麼處理語言障礙的問題呢??? 不外乎還是要靠翻譯拉,用手機網路連google翻譯是比較常見的方法,但前提是要有網路而且網路很穩的狀況

那如果能有不透過網路直接翻譯的翻譯機不是很方便嗎

沒錯,今天要來跟大家介紹的就是主打不用連wifi也能快速翻譯的旅行小幫手-Logbar ili


 

本篇文章分成

⚙️Logbar ili介紹

📦開箱

👩‍🏫使用說明

❤️實測及使用心得

📄測試結果


 

⚙️Logbar ili

專門為旅遊設計的翻譯機,旅行常用的句子及單詞都被收錄在ili內建的資料庫。無論是交通.用餐.購物等相關用詞用語,通通交給Logbar ili沒問題~~

最重要的也是最深得Kimi喜愛的是無須連接網路,不會受被網路訊號的影響,最快只需0.2秒即可翻譯,根本是解決語言不通的大師!!!

目前ili可因應旅行地區切換成"英文" & "日文" & "韓文"。大家可以利用官網的APP下載更新所需語言包喔

官網:https://iamili.com/zh/

其中韓文為最新2018/10/10才剛釋出的更新檔,超級燒燙燙的版本。

Logbar也會持續更新翻譯準確度及追加更多支援語言,期待哪天真的可以只帶著 ili 就能在世界各地跑跑跳跳了 

 

📦開箱

外盒設計是走純白風格,給人很有質感的感覺

Kimi很喜歡這種簡簡單單的設計風格,讓人看了很放鬆,也不會因為過多的包裝搶了主角的風采

 

 

 

內附有三份說明文件,中英日韓的說明書,快速指南,產品介紹及常用例句集

 

 

常用例句集裡含括了交通.外出.用餐.購物等類別常用句子

幾乎都把旅行會用到的句子收錄起來了!!!

 

 

內容物則是有 ili 本人 & micro usb線跟隨身掛繩

可以將掛繩綁在ili下方的吊飾孔喔,旅行途中直接掛在脖子上就好了,不用擔心拿來拿去會不會弄丟喔

  

 

ili本人~~

一目了來的設計,中間那顆圓圓的就是主按鍵,上方的兩個孔分別是麥克風跟LED燈

在使用過程中,可以透過LED燈的顏色來判斷現在的翻譯狀況喔

 

 

 

 

右側有兩個按鍵,上面是電源,下面是側按鍵(用來檢測自己講的話正確度)  

\

 

左側則是充電孔  

 

下方有吊飾孔,可以將附的掛繩綁在上面喔  

 

官方圖~~ 

 

 

👩‍🏫使用說明

操作很簡單,按下中間主按鈕,聽到"嗶"的一聲後開始說話,說完後放開主按鍵,就會聽到 ili 的翻譯拉

為了旅行方便,ili的重量只有42克,比手機跟wifi機都還要輕呢。完全不用擔心掛在脖子上一整天會有不適感

  

那會有人擔心ili本身設計輕巧,電池是不是會不給力,用沒多久就沒電了呢?

NO!!! 只要充飽電後可以連續使用三天啊!!!

所以別再租wifi機連網路翻譯了,光用電量跟重量就差了那麼多

 

官網有另外提供幾個使用小秘訣給大家

  1. 當對方沒聽清楚翻譯時,短按一下主按鍵就能重複播放翻譯喔!
  2. 不使用ili的時候,短按電源鍵會自動進入睡眠模式(比較省電),長按約15秒即可完全關機。若要再次開機,長按電源鍵至LED燈亮即可。
  3. 當對方聽不懂翻譯時,短按右側下方按鈕,會播放剛剛說的中文 ,如此能確認自己說的中文有沒有被正確辨識。如未被正確辨識,請慢慢地清楚地在講一次就可以囉
  4. 長按此按鈕五秒即可切換翻譯語言(輸出語言)喔~會聽到"切換到(英文/日文),請稍後",此時的LED燈會亮紅色閃爍燈,切換完成後會聽到"翻譯成(英文/日文)",此時LED燈會亮白燈,表示切換成功!

 

❤️實測及使用心得:

Kimi的實測分成兩個部分,一個是用附件中的常用例句集,另一個是自己隨口講的旅遊例句。

以下翻譯部分為Kimi將ili翻的句子直接一字不漏的打出來喔

那麼開始吧!!! 

 

Part one 常用例句篇:

  •  

 

「早安」 → 「おはようございます」

「你好」 → 「こんにちわ」

「這個多少錢」 → 「これはいくらですか」

 

「護照不見了」 → 「パスポートが無くなりました。」  

 

 

以上四句例子都是無可挑剔,一聽就知道絕對是正確答案,寫在考卷上會打個大勾勾的成功翻譯喔

 

Part two 自行舉例篇:

 

「有冰水嗎」 → 「氷水はありますか?」

 

「可以刷卡嗎」 → 「カードは使えますか

 

「東京迪士尼樂園」 → 「東京 ディズニーランド 」

 

「東京迪士尼海洋」 → 「東京ディズニーシー」

 

「爆米花」 → 「ポップコーン」  

 

  

以上句子也是完美的翻譯完成,Kimi最在意的東京迪士尼也完完全全沒有翻錯。

就連大家最常問Kimi的要在迪士尼換爆米花口味這句也成功搞定

ili 能讓大家在迪士尼不需要為了問表演時間還要多久,排隊還要多久,某個商品在哪裡這些話傷腦筋,或是要跟工作人員比手畫腳老半天才搞定。這樣就可以超級沉浸在迪士尼的夢幻世界裡了~~稱 ili 為旅行翻譯小幫手第一名都不為過

 

📄測試結果:

常用例句篇日語的準確度都達百分百,畢竟Logbar當初是拿這些例句去做test,但考慮到每個人的口音,達成高成功率也不適一件容易的事。

自由舉例的部分,這方面Kimi有測翻單詞跟翻句子。

翻單詞的部分,準確度也很高,基本上旅遊會用到的單詞都沒有太大的問題,除了有時候會多一些無意的冗詞跟出現直接翻譯外。

翻句子的部分,這邊出的都是旅行用語,也盡量用較簡短的文法結構,測下來準確度不輸給單詞。當然大家不要出一些奇怪的題目請ili去翻,like 拿學術專有名詞,我相信在台灣講中文給路人聽,路人都搞不清楚拉


 

好的,以上為Kimi的 Logbar ili 開箱實測文,這次很開心能跟Logbar合作幫大家謀福利,輸入Kimi專屬優惠代碼即可享八折的優惠!!!!

沒看錯,就是超殺折扣碼,八折!!!!

有興趣購買的朋友可以點下方網址進去購買喔,阿要記得輸入Kimi專屬優惠代碼喔,不要傻傻的有折價卷不用喔~~

那麼這篇的介紹就到這拉,謝謝大家的觀看。

 

Kimi專屬優惠代碼:KIMILOVEDISNEY

購買連結:https://iamili.com/zh/

 

購買教學,點選官網右上馬上入手

 

會先跳出小視窗,不用緊張,這邊還沒要付款喔~~

所以勇敢地點下去吧

 

填寫配送地址後,右側優惠那邊輸入Kimi的專屬折扣碼

 

Like this,鏘鏘打折囉!!!

 

 

arrow
arrow

    KimiLand 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()